วันอาทิตย์ที่ 17 มกราคม พ.ศ. 2553

เนื้อเพลง I've Never Been To Me

Song: I've Never Been To Me ฉันไม่เคยได้เข้าใจตัวเอง
Hey lady, you lady, cursing at your lifeYou're a discontented mother and a regimented wifeสาวเจ้าเอย เธอร่ายคำสาปนี้ให้ส่งผลแก่ตัวเธอเองตอนนี้เธอคือคุณแม่ที่ยังไม่รู้จักพอ และเป็นภรรยาที่ถูกควบคุมไว้
I've no doubt you dream about the things you'll never doฉันไม่สงสัยหรอกว่าเธอคงกำลังโหยหาความฝัน ในสิ่งที่เธอไม่เคยทำมาก่อน (เธอไม่ได้ใช้ชีวิตให้คุ้มค่า)
But, I wish someone had talked to meLike I wanna talk to you.....แต่ชั้นเอง มีคำพูดเตือนใจบางอย่าง ที่ไม่มีใครเคยบอกชั้นแต่ชั้นก็อยากจะบอกเล่ามัน ให้กับผู้หญิงคนอื่นได้รับฟัง
Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could runฉันเคยไปมาทุกแห่งหนที่ชั้นจะไปได้ ไม่ว่าจะเป็นรัฐ Georgia หรือ California
I took the hand of a preacher man and we made love in the sunชั้นเดินจูงมือกับชายผู้ศรัทธาในพระเจ้า (จริงๆคำว่า Preacher มันแปลตรงตัวได้ว่าบาทหลวง แต่มันแรงไปมั๊ง ในความรู้สึกผม) และเราก็ร่วมรักกันท่ามกลางแสงอาทิตย์ (เหวอ เขินแทน)
But I ran out of places and friendly faces because I had to be freeแต่ทว่า ท่ามกลางอิสระอย่างที่ใจชั้นต้องการนั่นเอง ชั้นก็พบว่าตัวเองไม่มีที่ไป และไม่มีเพื่อน
I've been to paradise but I've never been to meชั้นอาจจะเหยียบย่างขึ้นไปได้ถึงแดนสวรรค์ แต่ชั้นก็ไม่เคยเข้าใจตัวเองอย่างลึกซึ้งได้เลย
Please lady, please lady, don't just walk away'Cause I have this need to tell you why I'm all alone todayโปรดเถิด สาวเจ้าเอย อย่าได้หลบหนีไปจากเรื่องราวต่างๆเพราะฉันกำลังจะบอกเล่าให้เธอทราบถึงสาเหตุที่ทำให้ชั้นต้องเดียวดายมาถึงทุกวันนี้
I can see so much of me still living in your eyesWon't you share a part of a weary heart that has lived million lies....ชั้นรู้สึกได้ ผ่านทางสายตา ว่าเธอกับชั้นมีอะไรคล้ายกันในหลายๆอย่าง ดังนั้น (จงอย่าทำพลาดเหมือนฉัน) จงอย่าได้มีหัวใจที่อ่อนแอจากแสนล้านเรื่องราวหลอกลวงเหมือนเช่นฉันคนนี้เลย
Oh, I've been to Niece and the Isle of Greece while I've sipped champagne on a yachtฉันอาจจะเคยไปมาแล้วทั้งที่ Nieceและที่ Isle ประเทศ Greece และชั้นเคยนั่งจิบแชมเปนในเรือลำเล็กๆ(ท่ามกลางสายน้ำ)
I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've gotชั้นเคลื่อนที่ราวกับ Harlow ที่เมือง (?) Monte Carlo เพื่ออวดความสามารถที่ชั้นมี
I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to seeชั้นเคยร่วมรักกับชายผู้ยิ่งใหญ่ (ผมเข้าใจว่า ไม่น่าจะหมายถึงพระราชาตรงๆ) และได้พบเห็นเรื่องราวมากมายที่ผู้หญิงทั่วไป ไม่เคยมีโอกาสได้เห็น
I've been to paradise, but I've never been to meชั้นอาจจะเหยียบย่างขึ้นไปได้ถึงแดนสวรรค์ แต่ชั้นก็ไม่เคยเข้าใจตัวเองอย่างลึกซึ้งได้เลย (เข้าไปได้ถึงห้วงสวรรค์ แต่ไม่สามารถเข้าไปในห้วงคำนึง ตัวตน หรือความคิดของตัวเองได้)
[spoken]Hey, you know what paradise is?It's a lie, a fantasy we create about people and places as we'd like them to beสาวเอย เธอรู้ไหมว่าสววรค์คืออะไร?มันคือเรื่องโกหก เป็นเพียงภาพฝันที่ปั้นขึ้นมา สร้างทั้งผู้คนทั้งสถานที่ ตามที่เราอยากให้มันเป็น
But you know what truth is?It's
that little baby you're holding, it's that man you fought with this morningสาวเอย เธอรู้ไหมว่าคงวามจริงคืออะไร?มันคือ ลูกน้อยตัวเล็กๆที่เธอกำลังโอบกอด มันคือ ผู้ชายคนที่เธอทะเลาะด้วยเมื่อเช้า
The same one you're going to make love with tonightThat's truth, that's love......ซึ่งก็เป็นคนเดียวกับที่เธอจะร่วมรักด้วยในคืนนี้ (เหวอออออ)นั่นแหละคือความจริง ความรักนี่ไงล่ะ....
Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me completeในบางครั้ง ชั้นถึงกับร้องไห้ เมื่อหวนคิดถึง ลูกที่ชั้นไม่เคยให้กำเนิด ที่อาจจะเข้ามาเติมเต็มชีวิตชั้นให้สมบูรณ์
But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweetชั้นมีชีวิตที่แสนหวาน (ทำตามที่ใจต้องการ) โดยที่ไม่รู้ว่าชั้นได้ใช้ชีวิตที่มันบิดเบือนจากความจริงไปมากแค่ไหน
I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be freeชั้นได้ใช้ชีวิต เพือ่ค้นหาวิถีแห่งหญิงที่ต้องสาป (จริงๆ whoring แปลว่าโสเณี แต่ผมว่าหญิงตค้องสาปน่าจะเหมาะสมกว่า)และมันก็ยากเกินกว่าที่ชั้นจะถอนตัวออกมาได้ทัน
HEY LADY!I've been to paradise, but I've never been to meสาวเจ้าเอยชั้นอาจจะเหยียบย่างขึ้นไปได้ถึงแดนสวรรค์ แต่ชั้นก็ไม่เคยเข้าใจตัวเองอย่างลึกซึ้งได้เลย

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น